首页 XTG游戏介绍 正文

三日危情安卓汉化有哪些注意点?老玩家来揭秘!

我之前就搞过《三日危情》安卓汉化这事儿,今儿个就跟大伙唠唠这其中的门道。

准备阶段

我先去搜罗安卓版的《三日危情》游戏安装包。这找资源可费了我不少劲,在各种论坛、游戏群里一顿翻,就跟寻宝似的,终于让我给找到了。然后我又下载了专门的汉化工具,像文本提取器啥的,这就跟打仗得先准备好武器一样。

提取文本

拿到工具后,我就开始提取游戏里的文本。把安装包解压,再用提取器把那些英文、日文啥的文本都弄出来,这过程就跟从石头里抠金子似的,一个一个文件地翻,生怕漏了提取出来的文本一堆一堆的,看着头都大了。

翻译工作

文本有了,接下来就是翻译。我先自己试着翻了一部分,遇到不懂的词就赶紧查字典,或者去网上搜搜。有时候一个词有好几种意思,得结合游戏里的语境来选合适的。后来我觉得进度太慢,就找了几个懂外语的朋友帮忙。我们一边翻译一边讨论,有时候为了一个词该咋翻能争论半天,不过还是都搞定了。

替换文本

翻译完了,就得把原来的文本替换掉。这活儿可得细心,一个字母都不能错,不然游戏就可能出问题。我小心翼翼地用汉化工具把翻译好的文本替换进去,每替换完一个文件都得检查好几遍。

测试阶段

替换完文本,我就赶紧安装到手机上试试。刚打开游戏,心都提到嗓子眼儿了,就怕出啥幺蛾子。结果还真遇到问题了,有些地方的文字显示不全,或者位置不对。我又回去检查,发现是格式没弄对,重新调整了一下。再测试,还是有问题,这回是有些剧情对话翻译得太生硬,玩家可能看不懂。我又和朋友一起重新润色了那些对话,再测试,终于没啥大问题了。

经过这三天的折腾,《三日危情》安卓汉化总算完成了。这里面的注意点可真不少,找资源、提取文本、翻译、替换、测试,每一步都不能马虎。希望我的这些经验能给想搞汉化的朋友一些帮助。